这些年来,经常接触到这样一些职业经理人,他们不管是什么场合,不管是开会,不管是平常的交流,他们总是在说话中大量的夹杂着一些外语,以此来表明自己的外语水平、专业水平和管理能力。也许这已经成为了职业“潜规则”吧!但也经常遇到这样一些情况,一些职业经理人的外语发音不准或听者的外语听力不济,使得听者听得云里雾里的。
不论在何种场合、何种形式,说话的目的就是为了交流与沟通,交流与沟通的目的是什么呢?当然也应该是做到信息的清晰、准确地传递,由于你的外语发音不准或听者外语听力不佳,那么你的信息又做到了清晰、准确地传递吗?其实,在我接触到的不少外国人,在与他们的交流与沟通中却很少在他们的语言中看到他们夹杂着其他外语(除非是特别需要索引或说明或一些专业、专用名词时),这是他们的外语水平、专业水平的不足?我想未必吧!在国内,一些职业经理人,特别是一些自称是“海龟”者,也有不少的一些“土鳖”在说话这中冷不丁就蹦出一连串的外语单词来,好象只有这样才能彰显出他的水平与能力似的,而且他们在说话时的语气还特别地自信与高傲。
我的一位香港朋友,是一位留英管理学博士,曾因一本专著想在国内发表找过我帮他看看他自己所翻译的中文是否准确。当时我还笑着说他呢:平常看到你与国内不少交流与沟通时,没觉得你的中文水平不行呀?他却很认真地说:由于自幼时就长年留学英国,中文水平深感不足哟。后来在看其译文,对照英文原作,除了少数可能会有所争议的专业术语翻译和一些专用名词外,其他的全部使用的都是中文。对于这些可能会有所争议的专业术语翻译和专用名词,他也专门予以翻译并加注说明。这让人深感钦佩,一位博士如此谦虚,更难能可贵的是他在国内与国人交流和沟通之时几乎听不到他蹦出什么英语(论坛)出来,是他外语水平不行吗?一位自幼就长年留学英国之人,可想而知他与中文接触的时间与机会是如何的少了,然而他却在与国人交流时完全用着自己的母语,尽管有些吃力。
本心而论,我不排斥“洋人”,也不排斥“海龟”,但却有些反感那些“假洋鬼子”。满口夹杂着那些半通不熟的“洋文”,其实更加显示出能力与水平的不足。
其一,外语水平低下。如果真是的外语水平高,那么就应该象笔者那位香港朋友,有能力和水平将其翻译成中文,特别是那些长年就生活在国内的人。
其二,中文水平低下。如果真的中文水平高,就应该清晰、准确地进行信息表达,用不着夹杂那些半通不熟的外语让人难懂。当今,外语学习热是一波热于一波,等级考证一级更胜一级,而我们自己的母语——中文,却鲜有考级(除了一些严格需要普通话的职业外)。网络上、报刊杂志上看到那些错字、别字连篇的文章,一些新闻、重要报道甚至一些重要文献也是错字、别字层出不穷。所以,这也难怪那些职业经理人了哟!
其三,其专业水平与能力不足。如果专业水平与能力强,那么就应该会使用浅显易懂而且清晰准确的词汇表达信息,让听者无论层次与水平如何,都能清晰理解你的信息表达。
我想,作为一位职业经理人,更应该明白交流与沟通的目的及其重要性。在此,我建议:职业经理人说话时少夹杂些外语(除非必须使用外语,也请加以注释),让交流与沟通顺畅起来!